ΕΞΙ ΜΙΚΡΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΤΖΑΚ ΚΕΡΟΥΑΚ (Jack Kerouac) - μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΛΕΙΒΑΔΑΣ








2ο Χορικό


Κάποια μέρα θα είσαι ξαπλωμενος
εκεί σε μια ωραία έκσταση
και ξαφνικά ένα ζεστό
πινέλο με σαπούνι θα
απλωθεί πάνω στο πρόσωπό σου
-θα είναι απρόσδεκτο
-κάποια μέρα ο
νεκροθάφτης θα σε ξυρίσει

Αυτά τα ποιήματα σχεδόν τα ονομάζω
Μπλουζ του Πορτοφολά
Γιατί είναι η αποστήθιση
από μνήμης
παλαιότερων ποιημάτων
που μου τα έκλεψαν
κ λ ε φ τ ε ς δ ώ δ ε κ α


42ο Χορικό

Καλύτερα να είμαι ποιητής
Ή να πέσω νεκρός.

Μικρά παιδά είναι άγγελοι
Που κλαίνε στον δρόμο
Φοράνε αστεία καπέλα
Περιμένουν τα πράσινα φανάρια
Κουαλούν σπασμένα σιφώνια
Στο λαιμό τους
Και πλανιούνται στους σιδηροδρόμους
Των μεγάλων πόλεων
Ψάχνοντας για τρένων μηχανές

Μες στο σκατό
Τρέχουν πέρα στην προκυμαία
Και ονειρεύονται την Κατάη
Γάντζο κατάρτια με Γλάρους
Αθανατοκενής σκέψης.



Σατόρι 1.

Το μυστικό σχήμα του ήλιου
Είναι ένα παντζούρι-πετώντας δεξιά
στη Δύση ενδεχομένως
όπως το Ρωμαικο Αυτί
του Έζρα Πάουντ
στον σουρεαλιστικό πίνακα
σαν Ηνίοχος


Ποίημα

Ξεκινάς ρουφώντας γάλα
και τελειώνεις
ρουφώντας καπνό

Και ξέρεις
καπνός και γάλα
τι δηλώνουν



Μικρό ποίημα


Όταν το δέντρο βγάλει φρούτα
την άνοιξη
δύσκολο

να πεις
τι δημιουργήθηκε
ποιος καρπώνεται


Στον Έντουαρντ Ντάλμπεργκ

Μη χρησιμοποιείς τηλέφωνο.
Οι άνθρωποι δεν είναι ποτέ έτοιμοι να αναπαντήσουν.
Χρησιμοποίησε ποίηση.

1 σχόλιο:

icaros είπε...

Καλοτάξιδο, Φίλε Γιάννη! Πάντα τέτοια!!!