ε. ε. κάμμινγκς (e. e. cummings) - ΕΞΙ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΛΕΙΒΑΔΑΣ

1.

όταν ο θεός αποφάσισε να επινοήσει

τα πάντα πήρε μια

ανάσα μεγαλύτερη από τέντα τσίρκου

και τα πάντα ξεκίνησαν

όταν ο άνθρωπος αποφάσισε να

καταστρέψει τον εαυτό του ξεχώρισε

το ήταν του θα και βρίσκοντας μόνο το γιατί

το συνέτριψε στο επειδή μέσα


2.

η Άνοιξη μοιάζει μ’ ένα ίσως χέρι

(που έρχεται με προσοχή

από το Πουθενά) τακτοποιώντας

ένα παράθυρο, που μέσα του άνθρωποι κοιτούν (ενώ

άνθρωποι παρατηρούν

τακτοποιώντας και αλλάζοντας βάζοντας

με προσοχή εδώ ένα παράξενο

πράγμα και ένα πράγμα γνώριμο εκεί) και

αλλάζοντας τα πάντα με προσοχή

η άνοιξη μοιάζει με ένα ίσως

Χέρι μέσα σε παράθυρο

(που με προσοχή μπρος

και πίσω μετακινεί Νέα και

Παλιά πράγματα, καθώς

άνθρωποι παρατηρούν με προσοχή

μετακινώντας ένα πιθανό

κλάσμα λουλουδιού εδώ βάζοντας

ένα εκατοστό αέρα εκεί) και

χωρίς να σπάζει τίποτα.


3.

ο πλάτωνας του

το ‘πε: να το πιστέψει

δεν μπορούσε (ο ιησούς

του το ‘πε· δε γινόταν να

πιστέψει) ο λάο

τσε

του το ‘πε

σίγουρα, και ο στρατηγός

(μάλιστα

κυρία μου)

ο σέρμαν·

ακόμα

(είτε το

πιστεύεις είτε

όχι) κι εσύ

του το ‘πες: του το ‘πα

εγώ· του το ‘παμε εμείς

(δεν το πίστεψε, όχι

κύριε) χρειάστηκε

μια εξ ιαπωνίας αντηρίδα

απ’ τον παλιό

εναέριο σιδηρόδρομο της

έκτης λεωφόρου· να του ‘ρθει στο κεφάλι:

να του το ‘πει.


4.

από του όχι το ψέμα

βγαίνει του ναι μια αλήθεια

(μονάχα αυτή κι εκείνο

που είναι απεριόριστο)

κάνοντας τους ανόητους να καταλάβουν

(όπως εμένα τον κρυόκωλο) πως ούτε

όλα μαζί του μυαλού τα ζητήματα

δεν αξίζουν όσο μία βιολέτα


5.

θα είσαι πάνω απ’ όλα χαρούμενος και νέος.

Γιατί αν είσαι νέος,ό,τι ζωή και να φορέσεις

θα γίνει εσύ·κι αν είσαι χαρούμενος

ό,τι ζει ο εαυτός σου θα γίνει.

Τα κοριτσοαγόρια τίποτα περισσότερο από αγοροκόριτσα δεν θα χρειαστούν:

μπορώ απόλυτα ν’ αγαπάω μόνο εκείνη

που κάθε της μυστήριο κάνει όλων των ανδρών

τη σάρκα να ντύνεται τον χώρο·και το νου τους να γδύνεται τον χρόνο

που θα μπορούσες ποτέ να διανοηθείς, ο θεός να φυλάξει

και(με το έλεός του)η αληθινή σου ερωμένη να λυπηθεί:

γιατί έτσι ψεύδεται η γνώση,ο εμβρυϊκός τάφος

που πρόοδο ονομάζουν,και της άρνησης η νεκρή απαλλαγή.

καλύτερα να μάθω από ένα πουλί πώς να τραγουδάω

παρά να διδάξω δέκα χιλιάδες αστέρια πώς να μην χορεύουν


6.

χαρές πρόσωπα φίλοι

πόδια τρόμοι μοίρα

χέρια σιωπή μάτια

αγάπη γέλιο θάνατος

(όνειρα ελπίδες απελπισίες)

Κάποτε

συνέβησαν

πουθενά αλλού

φαντάσου

Τώρα

ταχύτατα αυτή

(ένα

δάσος έχει αργά

Δολοφονήσει το Σπίτι)

την τρύπα να καταπίνει τον

εαυτό της

ενώ κανείς

(και τα αστέρια το φεγγάρι

ο ήλιος πέφτουν σηκώνονται έρχονται

γίνονται βροχή χιόνι)

δεν θυμάται

4 σχόλια:

eleni είπε...

θα ηθελα τη γνωμη σας για τη μεταφραση του χαρη βλαβιανου.ευχαριστω

Γιάννης Λειβαδάς είπε...

Την μετάφραση του κυρίου Βλαβιανού την θεωρώ μάλλον μέτρια, όχι διότι ο ίδιος δεν έχει τα απαιτούμενα γλωσσικά προσόντα, απλώς δεν προσεγγίζει την αισθητική του cummings ικανοποιητικά-ποιητικά. Επ' αυτού μπορείτε να ενημερωθείτε και από τα σχόλια του ιδίου του cummings για την ποίηση.
Να είστε καλά.

eleni είπε...

ευχαριστω για την ανταποκριση σας και την αμεσοτητα,αυτη η αμεσοτητα ειναι που κανει την διαφορα στη μεταφραση σας.δεν ξερω απο μετρα κ κανονες,ειμαι απλη αναγνωστρια.καλη συνεχεια στην υπεροχη δουλεια σας.

Γιάννης Λειβαδάς είπε...

Σε ευχαριστώ θερμά. Αν θες κάποια ενημέρωση ή πληροφορία για οτιδήποτε μπορείς να μου γράψεις στο yannislivadas@hotmail.com.

Να είσαι καλά.